Презентація книги «Лісова пісня» в перекладі турецькою
5 березня 2024 року в Дипломатичній академії України імені Геннадія Удовенка при Міністерстві закордонних справ відбулася презентація видання «Лісова пісня» Лесі Українки в перекладі турецькою мовою.
![]() |
Захід відбувся за організаційного сприяння Інноваційного українського видавництва «MagentaArtBooks», Дипломатичної академії України при МЗС України, Генеральної дирекції з обслуговування іноземних представництв, Асоціації «Подружжя українських дипломатів», української корпорації «Укрвинпром», бренду «Wine of Ukraine» та книжкового магазину «Readeat».
![]() |
Модерувала подію Тетяна Сибіга, а з вітальними промовами захід відкрили директор Дипломатичної академії України Геннадій Надоленко та генеральний директор ДП «ГДІП» Павло Кривонос.
![]() |
Тетяна Сибіга, членкиня спільноти «Подружжя українських дипломатів» |
![]() |
Геннадій Надоленко, директор Дипломатичної академії України |
Павло Кривонос зазначив: «Від імені Генеральної дирекції з обслуговування іноземних представництв вітаю наших співорганізаторів із цією чудовою подією. Леся Українка — неймовірна постать української культури. Це була людина небуденного таланту: писала вірші, драму, критику, знала 10 мов, перекладала, чудово грала на фортепіано, малювала. Герої, яких створила Леся Українка у своїх творах, не можуть жити догмами, вони вільні душею, такі рядки важливо читати сьогодні, щоб не втрачати опору». А також він розповів про будинок в історичному серці Києва, де мешкала Леся Українка, в якому зараз розташоване Посольство Королівства Норвегія.
![]() |
Павло Кривонос, генеральний директор ДП «ГДІП» |
![]() |
Мустафа Левент Більген, Надзвичайний і Повноважний Посол Турецької Республіки |
Також вступне слово виголосили Надзвичайний і Повноважний Посол Турецької Республіки в Україні Мустафа Левент Більген та Надзвичайний і Повноважний Посол України в Туреччині Василь Боднар. Пан Більген зазначив: «Історія дружби між Туреччиною та Україною нагадує розлоге дерево з глибоким корінням, яке сягає глибини сивих століть. І нам випадає берегти це дерево, як героїня твору Мавка берегла серце лісу, тримати його завжди зеленим та плодоносним. Кожен, хто долучився до перекладу та друку цієї книги, будує нові мости для дружби між нашими країнами й посилює майбутнє цих звʼязків. Насамперед це наші брати, українці, що вивчають турецьку мову, та їхні дорогі вчителі».
Проєкт турецькомовного видання «Лісової пісні» втілила засновниця й директорка видавництва «MagentaArtBooks» Олена Граб. Вона представила перше колекційне повноілюстроване артвидання «Лісової пісні» турецькою мовою і наголосила, що це історичний момент, який об’єднує культури двох народів. Пані Олена висловила сподівання, що саме ця чудова поезія розкриє перед турецькими читачами всю красу української літератури.
Крім того, в межах презентації відбулася театральна мінівистава, під час якої гості побачили фрагменти твору в супроводі прекрасної та автентичної гри на сопілці.
![]() |
![]() |
Наприкінці заходу всі охочі мали змогу поспілкуватися й поділитися враженнями.
Ця подія відкриває нові можливості для української літературної спадщини. Переклад таких шедеврів, як «Лісова пісня», на інші мови, зокрема турецьку, допомагає привернути увагу світової громадськості до багатства та унікальності української культури.
![]() |